Lost in translation? Marketing cock-ups and brand name howlers

Lost in translation? Marketing cock-ups and brand name howlers

Sometimes companies choose inappropriate names for their products. Paul Whitelock has been investigating…

Of all the brand name howlers and advertising blunders of the last 50 or 60 years, the automotive industry has come up with more than its fair share.

From the Rolls Royce Silver Mist to the Opel Nova, the Toyota MR2 to the Mitsubishi Pajero, they’ve all been the source of great mirth in Germany, South America, France and Spain respectively.  Who, in those countries, would buy a dung-filled Roller or a shitty Toyota, an Opel that won’t go or a Mitsubishi w*nker?

At least in the above cases in France, Germany, and South America, they changed the model number and names respectively.  Yet it still amazes me to see so many Spanish-owned Pajeros around these parts!

Moving away from cars, the Germans had a problem with Vick vapour rub, because of the pronunciation (“Fick” means f*ck!), so the spelling was changed for German-speaking markets to Wick, pronounced “Vick”.

Then we have Colon washing powder and Bimbo bread in Spain, Pschitt lemonade in France, not to mention ShitBegone toilet paper, Wack Off insect repellent and Minipussi snacks in China.  Drinks named Sars, Cok, Erektus, and Fart hold little attraction for me, and as for Homo sausage and Shitto hot pepper sauce, well, I’d need MyFannie kitchen roll to mop up the sick!

Even where foreign language translations and cultural misunderstandings are not the issue, things can still go wrong.  Take the unfortunate advertising slogan for vacuum cleaners in the USA: “Nothing sucks like an Electrolux”, or the relaunch a few years back of Reed Business News with the branding: “If it’s news to you, it’s news to us!”

I’m off now to “bite the wax tadpole”, the Chinese for (drink a) coca cola.  No, seriously, back in 1928 that was the result of the company’s first attempt to find a suitable transliteration into Chinese characters for their product.  Fortunately, and after much research, the name was changed to something which can be loosely translated as “happiness in the mouth”, which is much more palatable.

Paul Whitelock

About Paul Whitelock

Paul Whitelock is a retired former languages teacher, school inspector and translator, who emigrated to the Serranía de Ronda in 2008, where he lives with his second wife, Rita. He spends his time between Montejaque and Ronda doing DIY, gardening and writing.